会社概要

ワイツーシーワークスは中⇒日・日⇒中の映像字幕翻訳、中⇒日・日⇒中翻訳を中心に、華流コンテンツのコーディネート・プロモーション、華流の情報発信など、主にエンターテイメント・文化・語学の分野で業務を行っている会社です。

社名のY2Cは代表のイニシャル、はお客様、また完成されたコンテンツを喜んでくださる一般視聴者の皆様、
そして“China・Chinese”のの意味を表し、中華圏の文化・中国語を通して日本と中華圏との架け橋となれるよう、少しでもお役に立ちたいとの気持ちを込めて命名しました。

ワイツーシーワークス合同会社

設   立  2010年10月1日

事業内容
通訳および翻訳業
国内外の文化・娯楽・旅行等に関するコンサルティング及びコーディネート業務
中国語学習に関するコンサルティング及びコーディネート業務
各種ウェブサイトの企画・制作
人材および各種講師の派遣

代   表  本多由枝

所 在 地   東京都文京区本郷3-5-2 宇佐美ビル4F
TEL /FAX   03-6801-5701
E-MAIL     mail@y2cworks.co.jp
 
 
代表プロフィール
 
本多由枝(HONDA, Yoshie)

大分県生まれ
東京外国語大学外国語学部中国語学科卒
北京第二外国語学院留学

建築設計会社、コンサルティング会社を経て2006年フリーランス映像翻訳家に。
2010年10月にワイツーシーワークス合同会社を設立、同社代表。
株式会社ワイズ・インフィニティー開催の中国語字幕翻訳講座にて講師。
「干鍋を愛する会」会長

主な作品
・ドラマ(字幕翻訳)
「シンデレラはオンライン中!」(共訳)、「琅琊榜(ろうやぼう)―麒麟の才子、風雲起こす―」(全話)
「太子妃 狂想曲(ラプソディ)」(全話)、「皇后的男人」(全話)、「古剣奇譚~久遠の愛~」(全話)、
「宮廷の諍い女」(全話)、「宮廷女官 若曦」(全話)、「水滸伝」(共訳)、
「彼女たちの恋愛時代」(共訳)、「続・宮廷女官 若曦」(共訳)、「宮廷の泪・山河の恋」(全話)、
「LOVE NOW ホントの愛は、いまのうちに」(全話)、「夏の協奏曲」(全話)、
「シンデレラの法則」(共訳)、「イタズラな恋愛白書」(全話)、
「あの日を乗り越えて ~那年雨不停國」(全話)、
「墾丁(ケンティン)は今日も晴れ!」(全話)、「晴れのちボクらは恋をする」(全話)、
「笑うハナに恋きたる」(全話)、「イタズラなKiss II」(全話)、
「小李飛刀」(共訳)、「書剣恩仇録」 (共訳) など多数

・映画 (字幕翻訳)
「第3の愛」、「神なるオオカミ」、「いつか、また」、「アイスマン 超空の戦士」、
「ライズ・オブ・シードラゴン 謎の鉄の爪」、
「楊家将 ~烈士七兄弟の伝説~ 」、「花様 ~たゆたう想い~」、
「妖魔伝 – レザレクション – 」、「ラストシャンハイ」、
「狼たちのノクターン 夜想曲」など 多数

Twitter でもつぶやています。お気軽にフォローしてください。
仕事、華流、趣味、そして愛猫について つぶやき中。


 
スタッフ プロフィール
 
鳥居怜子(TORII, Reiko)/翻訳、QC(中日)

長野県出身
北京中央民族大学留学
北京語言文化大学留学

主な作品
・ドラマ(字幕翻訳)
「皇貴妃の宮廷」(共訳)、「武則天 – the empress- 」(共訳)、「江湖の薔薇」(共訳)、
「超級☆大英雄~遥かなる時空を超えて~」(共訳)、「彼女たちの恋愛時代」(共訳)、
「岳飛伝~THE LAST HERO」(共訳)、「僕らのメヌエット」(共訳)、
「傾城の雪」(共訳)、「恋せよ姐GO!」(全話)、「白蛇伝~転生の妖魔」(共訳)、
「ハヤテのごとく!~美男<イケメン>執事がお守りします~」(共訳)、
「愛、歓迎します~歡迎愛光臨~」(共訳)など

・アニメ(吹き替え)
「スピリットパクト」台本制作

・その他(字幕翻訳)
「華流スターショー ~娯楽百分百~」、「名人帯路~スターガイド~飛輪海篇」(共訳)、
「あなたと一緒にSTARを見つめて☆」(共訳)
映画・ドラマの特典映像、インタビューなど多数
 
 
劉悦(LIU, Yue)/中国担当、翻訳、NC(中日)、QC(日中)

中国吉林省出身
北京師範大学
東京学芸大学大学院 留学

主な作品
日本の映画、アニメ、ドラマ、観光・企業PVの日本語⇒中国語字幕翻訳
翻訳作品多数
 
 
五反田美保(GOTANDA, Miho)/QC(中日)、翻訳

大分県出身
台湾師範大学国語教学中心留学

主な作品
・ドラマ(字幕翻訳)
「超級☆大英雄~遥かなる時空を超えて~」(共訳)、「彼女たちの恋愛時代」(共訳)、
「恋する、おひとり様」(共訳)、「傾城の雪」(共訳)、
「屋根の上のエメラルド」(共訳)、「シンデレラの法則」(共訳)など
・その他(字幕翻訳)
ドラマの特典映像、インタビューなど多数
 
 
★他、日本人スタッフ、中国人スタッフ数名、ちょっと太めのネコちゃん1匹